东说念主民网北京12月10日电 (记者刘颖颖)《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会近日在商务印书馆举行。本书译者、清华大学外文系副西宾王丽平作念了题为“《格林童话》的原貌与旨归”的讲座。
共享会现场。主理方供图
王丽平最初从格林昆季的生平脱手,敷陈了两昆季动作法学家、说话学家在德明白民间童话、外传、神话的征集整理、德明白如尼文的经营、《德语辞书》的编纂等方面获得的罕见确立。《格林童话》(第一版,两卷)和《格林童话》(第二版,三卷)在2005年被衔尾国教科文组织列入“寰宇记挂”名堂,成为东说念主类文化遗产。格林昆季征集童话的初志,一是为体裁史作念孝敬,二是为了拔擢群众。童话是“青少年儿童、心无偏见之东说念主雷打不动的精神粮食”(雅各布·格林语)。是以,它的正确大开面貌,是由母亲有聘用地读给孩子们听。
王丽平仔细考据了《格林童话》不同版块之间的各异。以第一篇童话《青蛙国王》为例,她从文本细读的面貌,对比各版之间的遣意造句的各异,并分析这种各异的原因。王丽平觉得北欧神话对《格林童话》有尽头蹙迫的影响,是《格林童话》中很多故事和预见的原型。正如威廉·格林所言,“童话源于最陈旧期间的信仰,以形象的说话言说着东说念主类的精神寰宇。”
七天 探花《格林童话:1812/1815第一版全集》由商务印书馆推出,第一版在故事骨子与格调上与之后的版块有很大的不同,《青蛙国王》《白雪公主》《灰密斯》等一系列的故事在这一版块里齐有不同的面庞。本译本从德文版径直翻译五月天电影,鉴识于从英文日文等转译的版块,并将原文的附录引子等一并翻译,完好呈现了《格林童话》第一版的原貌。